在需求调研里一直存在一种方法,就是从自身的痛点出发去挖掘项目。

因为这种痛点需求你碰到了,别人自然很大概率也能碰到,那你在解决这种痛点的过程中,自然会形成一套有效的解决方案,而这种有效的方案能顺利发展成一个还不错的产品。

比如我之前分享过一个小语种翻译的案例,也就是将 AI 的翻译能力引入到 TranslatePress 插件,去做 WordPress 网站的小语种版本翻译。

同样的道理,Shopify 网站也需要这样的功能,其他的 SAAS 平台也大概率适用这套逻辑。

另外像我们现在熟知的一些产品,很多在刚开始的时候也都是从解决自身痛点开始的。比如脸书最初是为了方便同学之间相互联系与分享信息的,推特最初也只是让员工通过短信分享简短状态更新,等等。

那这篇文章再分享一个一直困扰着我的翻译通点,我猜很多人应该也有碰到。

比如上图是我与一位土耳其客户在 WhatsApp 上沟通需求,他不懂英语,我也不懂土耳其语,于是就这么利用翻译软件在沟通。

因为我使用的是 Mac 版本的软件,因为没办法使用浏览器插件之类的方式去实现沟通信息的高效翻译,导致我现在只能是一句一句将文案拷贝并粘贴到 DeepL 中翻译。

如果只是单纯的复制粘贴其实也能忍受,主要是复制完收到的信息,了解了大概的意思之后,我还得回复客户的信息。

就又得切换一下 DeepL 的翻译方向,我在其中输入中文,然后复制其翻译完成的土耳其语回复给客户。

如此这样一个沟通过程,因为过程中的翻译软件加入变得非常复杂。且 DeepL 这样的翻译软件在保存对话上下文方面做得非常糟糕,其使用体验一直不好。

有时候客户发一条类似“昨天的配置数据我需要修改一下”的信息,那我自己的工作量就大了去了,需要往回翻记录并一条一条再去翻译试图去找到那条数据,整个链条非常冗长。

起初我也试图去找过一些解决方案,比如 DeepL 的客户端产品、谷歌翻译的客户端产品,甚至 Tranworld 翻译助手这样的产品,发现都不好用。

因为这些产品基本是为了通用需求设计的,根本没有考虑这种双语对话的翻译场景。

我想要的点其实很简单,一是文本的翻译,二是翻译记录保留。

那解决这个痛点最方便的做法,便是在 WA 的每一条消息下显示出对应的翻译文案(类似于网页版)。但是我自己也调研了下,好像 WA 桌面端并不允许这么做,我自己也没发现在类似这样的桌面软件。

有段时间我甚至使用 Raycast 里的一个自动选择脚本去做了自动翻译,但实际体验下来还是不好使,不仅出错的概率高且脚本总是反应不及时。

以上,仅仅是一个从自身痛点发现需求的案例吧。其实类似这样的案例,如果只要在工作过程中多留心一点总是能发现不少的。


点赞(3) 打赏

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

服务号

订阅号

备注【拉群】

商务洽谈

微信联系站长

发表
评论
立即
投稿
返回
顶部